-
1 кошки и собаки
Business: cats and dogs -
2 кошки и собаки
мысықтар мен иттер (жаргон сөздер: күмәнды, нарықта төмен бағаланатын алып-сатарлық қор құндылықтары, олар бойынша дивиденд төленбейді, несиені өтеуге жарамсыз) -
3 кошки и собаки
-
4 кошки и собаки редко уживаются
Makarov: cats and dogs are seldom compatibleУниверсальный русско-английский словарь > кошки и собаки редко уживаются
-
5 кошки и собаки часто не ладят
Универсальный русско-английский словарь > кошки и собаки часто не ладят
-
6 как правило, кошки и собаки плохо уживаются
Универсальный русско-английский словарь > как правило, кошки и собаки плохо уживаются
-
7 собаки более преданные животные, чем кошки
Универсальный русско-английский словарь > собаки более преданные животные, чем кошки
-
8 собаки более преданные животные, чем кошки: они привязываются к людям, тогда как последние привыкают к месту
Универсальный русско-английский словарь > собаки более преданные животные, чем кошки: они привязываются к людям, тогда как последние привыкают к месту
-
9 собаки более преданные животные, чем кошки: первые привязываются к людям, тогда как последние привыкают к месту
Универсальный русско-английский словарь > собаки более преданные животные, чем кошки: первые привязываются к людям, тогда как последние привыкают к месту
-
10 лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
Set phrase: better be the head of a dog than the tail of a lion (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)Универсальный русско-английский словарь > лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
-
11 Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва
See Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)Var.: Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. Лучше быть головой осла, чем хвостом лошадиCf: Better be the head of a dog than the tail of a lion (Am., Br.). Better be the head of a fox (a lizard, a mouse) than the tail of a lion (Br.). Better be the head of an ass than the tail of a horse (Am., Br.). It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle (Am.). It's better to be the beak of a hen than the tail of an ox (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва
-
12 пуредылаш
пуредылашIГ.: пыредӓлӓш-аммногокр.1. грызться, кусатьсяПий-влак почыштым ишен кудалыштыт, лу падырашым муын, тавален ырлат, ваш-ваш пуредылыт. Ю. Артамонов. Собаки бегают, поджав хвосты, найдя косточку, рычат, грызутся друг с другом.
(Имне-влак) ваш-ваш, мыланем шагал лиеш манын, огытат пуредыл, огытат покто икте-весыштым. А. Юзыкайн. Лошади не грызутся между собой из-за нехватки корма, не отгоняют друг друга.
2. перен. грызться, ссориться, браниться, пререкатьсяКӱлеш-оккӱллан пуредылаш ссориться по пустякам.
(Матра:) Шешке-шамычат моткоч пуредылыт. Томоша. М. Шкетан. (Матра:) И снохи очень ссорятся. Беда.
Вара тиде кок тӱшка пий ден пырысла эре пуредылаш, ханыштым тутыш вашталтылаш тӱҥалыныт. С. Чавайн. Потом эти две группировки стали грызться между собой, как кошки и собаки, без конца менять своих ханов.
3. перен. огрызаться, защищаться от нападок, отражать нападение, отбиваться от противникаНо тушман эмганыше янлык семын чот пуредылын. М. Сергеев. Но враг, словно раненый зверь, отчаянно отбивался (букв. огрызался).
II-аммногокр. захаживать, заходить; входить; посещатьЙолташ деке пуредылаш заходить к товарищу.
Изишт годым чыланат еҥ садпакчашке пуредылыныт. В. Любимов. В детстве все захаживали в чужой сад-огород.
Ошла эҥер вӱд, чодыра лонга гыч лектын, олык воктен чашкерлашке пуредылын, кыгыр-магыр шуйнылеш. М. Шкетан. Воды реки Ошлы, вытекая из гуши лесов, тянутся, извиваясь, дальше, заходя в чащи на лугах.
Составные глаголы:
-
13 кричать
1) General subject: bawl, bawl at (на кого-л.), bawl out, bell, boohoo, boom (о выпи), brawl, bray (об осле), brayer (об осле), bump (о выпи), call, caterwaul (о кошках), cawk (о птицах - грачах, гагарах и т.п.), chirp (о птице), clamor, clamour, cry, encore, hee-haw (об осле), heehaw (об осле), hollo, holloa, honk (о диких гусях), hoot, hoot (на кого-л.), howl (от боли), hue, outcry, rate at (на кого-л.), roar, scream, set up pipes, shout, shout at (на кого-л.), sing out, storm, storm at (на кого-л.), toot, vocalize (о чем-л.), vociferate, whoop, yawl, yell (at... - на...), yelloch, yo-ho, make a noise, storm at (нападать, на кого-л.), bawl at (орать, на кого-л.), go (о животных: Cows go moo — коровы мычать, cats go meow — кошки мяукают, dogs go bow-wow — собаки гавкают.)2) Biology: screech (о животном)3) Colloquial: holler4) Bookish: exclaim5) Agriculture: bellow6) Rare: noise7) Australian slang: yell blue murder8) Scottish language: roust9) Jargon: box (Hold your box - they can hear you miles away! Не кричи-за версту тебя слышно!), crawl10) Makarov: chitter (о чайках), hoot (о сове), call out, call down (стоящему внизу), call up (стоящему наверху)11) Scuba diving: squall -
14 владелец животного
ngener. Tierhalter (напр. собаки, кошки) -
15 КОНЬ
• Был конь, да изъездился (Б)• Был конь, да изъездился (Б)• Ночью все кошки серы (Н)• У сытого коня восемь ног (У) -
16 шерсть
-
17 детёныш
маля (р. -ляти), (сосущий матку) сосунець (р. -нця), сосунок (р. -нка). Детёныш у птиц - пискля (р. -яти), голуцванок, голопупок. Детёныш: белки - більченя; волка - вовченя, (постарше) вовчук; лисицы - лисеня, лисича (р. -чати), лисиченя, лисенятко, лисиччук; медведя - ведмедча (р. -чати), ведмедчук; сурка - бабача (р. -чати); оленя - оленя; льва - левеня; кошки - кот[ш]еня, киценя, киценятко; собаки - цуценя; ласточки - ластів'я (р. -в'яти), ластівеня; орла - орля; дятла - ятлиня; черепахи - черепашеня; гадюки - гадюченя и т. д.* * *маля́, -ля́ти; маленя́, -ня́ти, дитинча́, -ча́ти, дитиня -
18 морда
-
19 иге
игеГ.: игӹ1. детёныш; птенецИгым ышташ принести детёныша;
игым шуаш бросить детёныша;
изи иге птенчик;
вараксимиге детёныш ласточки;
игым пукшымаш кормление птенцов.
Пире, вуй нӧлталын, урмыжале – игыже-влаклан сигнал. Сем. Николаев. Подняв голову, волчица завыла – это сигнал притаиться волчатам.
Кайык шке игыжым пеш тыматлын, пеш эмыратылын, пеш йӧратен онча. С. Чавайн. Птица ухаживает за своими птенцами очень внимательно, очень нежно, с любовью.
2. с названиями зверей, птиц, рыб, пчёл и некоторых домашних животных (свиньи, собаки, кошки и т. д.) образует название их детёнышейМаскаиге медвежонок.
Шокшо пыжашыште ава помышышто илен тунемше маскаиге нимогай ойгым огеш пале. С. Эман. Медвежонок, привыкший жить в тёплой берлоге при матери, не знает никаких забот.
Комбиге гусёнок.
Рвезе комбиге-влакым кӱта. В. Любимов. Мальчик пасёт гусят.
Колиге малёк.
Тыге лийшын, шушаш ийлан шкенан колигына сита. А. Мурзашев. Таким образом, на следующий год нам достаточно своих мальков.
Кишкиге ужонок, змеёныш.
Шереҥгиге сорожонок.
3. разг. ребёнок, дитяАчин-авин игыже улам, Сай родыжын унаже улам. Муро. Для своих родителей я дитя, для родственников я хороший гость.
4. ответвление (оврага, горы)Коремиге ответвление оврага;
курыкиге ответвление горы.
Ик коремигыште кугу нулго шога. М. Шкетан. У ответвления оврага стоит высокая пихта.
5. отпрыскПомидориге пасынок помидора;
пушеҥгиге отпрыск дерева.
Руэмыште пушеҥгиге-влак кушкын шогалыныт. Вырубка заросла отпрысками.
2) перен., ирон. потомок, детёнышКулак иге отпрыск кулака;
буржуй иге буржуйчик.
Мый тудо буржуй игым колыштарен моштем. О. Шабдар. Я того буржуйчика сумею заставить слушаться.
-
20 иктаж-мола кояш
видеться, привидеться в виде кого-л., приняв облик кого-л., чего-л.Колдун тӱрлын айдемылан койын кертеш: пий, пырыс, имне, ӱшкыж, шудо копна, тӱрлӧ кайыкынат койын кертеш. Колдун может по-разному видеться человеку: в виде собаки, кошки, лошади, быка, копны сена, а также в виде различных птиц.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кояш
- 1
- 2
См. также в других словарях:
КОШКИ И СОБАКИ — (Cats & Dogs), США, 2001. Комедия, фантастика. «Кошки и собаки» рассказывают о высокотехнологической секретной войне, хотя люди знают только о извечной вражде двух видов домашних животных. По сюжету фильма близятся к концу работы по созданию… … Энциклопедия кино
Кошки И Собаки — англ. cats and dogs сомнительные ценные бумаги. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
"КОШКИ И СОБАКИ" — (англ. cats and dogs) спекулятивные сомнительные акции, непригодные для обеспечения залога. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с.. 1999 … Экономический словарь
"КОШКИ И СОБАКИ" — англ. cats and dogs сомнительные ценные бумаги. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
КОШКИ И СОБАКИ — (англ. cats and dogs ) (сленг.) сомнительные, в высшей степени спекулятивные и обычно низко оцениваемые рынком фондовые ценности, по которым дивиденды не выплачиваются, непригодные для обеспечения ссуды … Энциклопедический словарь экономики и права
КОШКИ И СОБАКИ — спекулятивные акции … Большой экономический словарь
КОШКИ И СОБАКИ — CATS AND DOGSВысокоспекулятивные ценные бумаги, особенно акции, не приносящие дохода, неопределенной стоимости или не имеющие стоимости; акции, признанные сомнительными, т. к. их характеристики еще не выявились и они не представляют ценности в… … Энциклопедия банковского дела и финансов
кошки и собаки — Недавно выпущенные спекулятивные акции, о которых еще не известно, как они продаются, как по ним выплачиваются дивиденды и доходы. Специалисты, анализирующие рынок быков , с пренебрежением отмечают, что кошачьи и собачьи акции идут вверх … Финансово-инвестиционный толковый словарь
кошки и собаки — спекулятивные акции … Словарь экономических терминов
Кошки против собак (фильм) — Кошки против собак Cats Dogs Жанр комедия Режиссёр … Википедия
СОБАКИ И КОШКИ — Лучшее, что есть у человека, это собака. Туссен Никола Шарле Нет собаки заведи друга. Геннадий Малкин Только человек, у которого есть собака, чувствует себя человеком. «Пшекруй» Собака наглядный пример человеческой неблагодарности. «Пшекруй»… … Сводная энциклопедия афоризмов